|
FAQ: Animals Used for Clothing
What's wrong with wearing leather? Aren't the cows going to be slaughtered for meat anyway?
This is a common misconception concerning leather, but leather is not simply a slaughterhouse byproduct. According to industry sources, the skins of the animals represent "the most economically important byproduct of the meat packing industry."
When dairy cows' production declines, for example, their skin is made into leather, and the hides of their offspring, calves raised for veal, are made into high-priced calfskin. Thus, the economic success of the slaughterhouse (and the factory farm) is directly linked to the sale of leather goods. Decreasing demand for both animal foods and leather products will reduce the number of cows who suffer and are killed on factory farms. There are so many alternatives to leather, why support unnecessary cruelty?
To read more about leather and the great alternatives to animal skins that are available, visit CowsAreCool.com.
革製品を身につける事の何が悪いの?牛達はどっちみち肉のために食肉処理されるんじゃないの?
これは革製品に関するよくある誤解ですが、革製品は、単に食肉処理場の副産物ではありません。業界筋によると、動物達の皮は、“食肉加工業の経済的に最も重要な副製品”に相当するそうです。
例えば、乳牛の生産が落ち込むと、乳牛の皮は革製品にされ、子牛肉のために育てられている子牛の皮は、高価な子牛革にされています。このように、食肉処理場(と工場式農場)の経済的な成功は、革製品の販売に直接関係があるのです。動物性食品と革製品の要求の減少は、工場式農場で苦しみ、殺されている雌牛達の数を削減するでしょう。革に変わるたくさんの代替物があるのに、どうして不必要な残酷な行為を支援するのですか?
CowsAreCool.comを訪れて、革や、動物の皮に変わる素晴らしい代替物について調べてみてください。
Isn't leather better for the environment than synthetics?
Although leathermakers like to tout their products as "eco-friendly," leather production actually harms the environment, and tanning prevents leather from biodegrading. Animal skin is turned into finished leather using a variety of dangerous substances, including mineral salts, formaldehyde, coal-tar derivatives, and various oils, dyes, and finishes, some of which are cyanide-based.
Most leather that is produced in the U.S. is chrome-tanned, and the Environmental Protection Agency considers all waste that contains chromium to be hazardous. In addition to the toxic substances mentioned above, tannery effluent also contains large amounts of other pollutants, such as protein, hair, salt, lime sludge, sulfides, and acids.
Among the disastrous consequences of this noxious waste is the threat to human health from the highly elevated levels of lead, cyanide, and formaldehyde in the groundwater near tanneries. The Centers for Disease Control and Prevention found that the incidence of leukemia among residents in an area surrounding one tannery in Kentucky was five times the national average.
Read about the switch to synthetics in professional sports.
革製品は化学合成品より環境にいいんじゃないの?
革製品の製造業者達は、自分達の製品を“環境に優しい”と大げさに宣伝しているようですが、革製品の生産は、環境に悪影響を与え、製革法は、革製品が生物分解することを防いでいます。動物の皮は、鉱塩、ホルムアルデヒド、コールタール派生物、様々な石油、色素、シアン化物を基にした物などの危険な薬物を使用し、革製品に変えられています。
米国で生産されるほとんどの革製品は、クロムでなめされてい、環境保護局は、クロムを含む全ての廃棄物が有害であると考えています。なめし皮工場の排水には、上記で述べた有毒な薬物に加え、タンパク質、髪、塩、石灰スラッジ、硫化物、酸などの大量の汚染物質を含んでいます。
有害な廃棄物の悲惨な結末に加え、なめし皮工場の近くの地下水に含まれている非常に高い鉛、シアン化物、そしてホルムアルデヒドの水準は、人間の健康にとって脅威です。疾病対策予防Centerは、Kentucky州にある、なめし皮工場周囲の地域の居住者達の白血病の発生率が、全国平均の5倍であることを発見しました。
ProのSportsの化学合成品への乗り換えついて読む。
I've heard that the Indian leather industry is really cruel. Is it really so bad?
Since slaughtering cows and buffalos is illegal under most circumstances in all but a few states in India, animals are marched over hot, dusty roads for 50 to 100 miles, across state lines, to locations where they can be loaded onto trucks and taken to slaughter.
Typically, 15 to 20 animals are crammed into trucks meant for only five or six, so cattle must climb over one another to find space, inadvertently gouging each other with their horns or trampling and crushing those beneath them. Their horns are broken off, and their nose rings are ripped out during the struggle. The overcrowded conditions are particularly cruel when temperatures soar, leading to crippling exhaustion and suffocation.
Many animals are so sick and injured by the time they arrive at the slaughterhouse that they must be dragged inside. Others have hot chili peppers and tobacco rubbed into their eyes or their tail bones painfully twisted and broken in order to make them stand. Some animals have their legs hacked off or are skinned while they are still alive.
Because of this cruelty, more and more people in India, the U.S., and around the world are refusing to buy leather. In this technologically advanced age, it's easy to find inexpensive, quality shoes and accessories that are stylish and free of animal suffering.
Watch footage of the Indian leather industry.
インドの革産業がとても残酷であると聞きました。そんなに酷いんですか?
雌牛や水牛を大量に殺す事は、不法ですが、インドの一部の州では、州の境界線を超え、牛達をTruckの上に積め込み、虐殺する場所へ連れて行く所まで、50-Mile(80km)から100-Mile(160km)の暑く、ほこりっぽい道の上を、牛達が無理矢理歩かされています。
通常、15〜20の牛達が5、6頭用のTruckに詰め込まれ、牛達は場所を確保するために争わなければならず、うっかり互いに角でえぐりあったり、下にいる牛達を踏みつけあったり、押しつぶしあったりします。その奮闘の間、牛達の角は折り取られ、鼻輪がむしり取られています。超満員の状態は、極度の疲労や窒息に至る、気温の昇る時には特に残酷です。
食肉処理場につく頃には、多くの牛達が病気になり、けがをしています。牛達を立たせるために、辛い唐辛子やたばこが目の中に刷り込まれ、尾骨をねじられたり、折られています。一部の牛達は、まだ生きているのにもかかわらず、足を切り取られたり、皮をはがされています。
この残虐行為のため、多くのインドやAmericaなどの世界中の人々が、革製品を買う事を拒絶しています。この技術的に進歩した時代で、上品で動物の苦しみを伴わない、安い高品質の靴や装飾品を見つける事は容易です。
インドの革産業の映像を見る。
I don't have the time to search high and low for nonleather shoes and accessories.
Nonleather products are readily available. Many department stores and shoe stores offer nonleather shoes, bags, and other products. In fact, many products that look like leather are actually synthetic (pleather)―just check the label for those magic words: "all man-made materials" or "synthetic." A great place to find nonleather shoes is Payless Shoe Source―look no further than your local mall!
Get a free copy of PETA's "Shopping Guide to Compassionate Clothing."
革製品でない靴や、装飾品をくまなく探すための時間がありません。
革製品でない製品は手軽に入手出来ます。多くのデパートや靴屋は、革製品でない靴、かばん、そして他の製品を売り出しています。実のところ、革製品のように見える、多くの製品は、実は、化学合成品(人工革)です。“全て人工の素材”または“化学合成品”の表示を調べてみてください。革製品でない靴を探すのに素晴らしい場所は、支払いのない靴源です。あなたの地元の郵便物以外は探さなくてもいいです!
PETAの“思いやりのある衣類の買い物案内書”無料の複製品を手に入れる。
What's wrong with wearing wool?
As with other industries in which animals are raised for profit, the interests of the animals used in the wool industry are rarely considered. Flocks usually consist of thousands of sheep, so providing individual attention to their needs is virtually impossible. Many people believe that shearing sheep helps animals who might otherwise be burdened with too much wool, but without human interference, sheep grow just enough wool to protect themselves from temperature extremes.
Most wool comes from Australia. Just weeks after birth, lambs' ears are hole-punched, their tails are chopped off, and males are castrated―all without anesthetics. Male lambs are castrated when they are between 2 and 8 weeks old with a rubber ring that is used to cut off their blood supply―one of the most painful methods of castration possible. Many lambs die from exposure or starvation before they are 8 weeks old, and many mature sheep die from disease, lack of shelter, and neglect.
To prevent "flystrike," Australian ranchers perform a barbarous operation called "mulesing," which involves carving huge strips of skin and flesh off the backs of unanesthetized lambs' legs. When shearing, speed is everything. Shearers are usually paid by volume, not by the hour, which encourages quick and careless work. Says one eyewitness, "The shearing shed must be one of the worst places in the world for cruelty to animals. I have seen shearers punch sheep with their shears or fists until the sheep's noses bled. I have seen sheep with half their faces shorn off."
Read more about wool and its cruelty-free alternatives.
羊毛を身につける事の何が悪いの?
利益のために動物達を育てている他の産業と同様に、羊毛産業で育てられている動物達の利害は、ほとんど考慮されていません。群れは、通常、何千もの羊から成り立っているため、羊達の必要物に対して、個人への配慮を示す事は、ほぼ不可能です。多くの人々は、羊の毛を刈る事が、大量の羊毛に悩む羊達を助けると考えていますが、人間の干渉がなければ、温度の窮境から自分自身を守るのに十分な状態になります。
ほとんどの羊毛は、Australiaの原産です。生後わずか数週間後に、全て麻酔薬なしで、子羊達の耳は穴を開けられ、しっぽを切り取られ、雄達は去勢されています。雄の子羊達は、生後2週間から8週間の間に、血液の供給を遮断するのに使われるゴム輪と共に去勢されています。これは最もつらい去勢法の一つです。多くの子羊達は、生後8週間前に汚染や飢えで死に、多くの十分に成長した羊達は、病気、住居の不足、放置により死んでいます。
Australiaの牧場経営者達は、うじの発生を防ぐために、麻酔を与えていない子羊達の脚の背部から皮や肉を切り開く、“mulesing”と呼ばれる、残酷な作業を行っています。剪毛は早さが全てです。毛を刈る人達は、通常、時給ではなく、素早く、不注意な作業を促進する、容量で代金を支払われています。ある目撃者は、“納屋の剥奪は、最悪な動物虐待の一つである。私は、毛を刈る人が、羊達を、鼻血が出るまで、大ばさみやこぶしで殴っているのを見た事がある。私は、顔の半分を削ぎ取られた羊を見た事がある。”と言っています。
羊毛や残酷な行為のない代替物についてもっと読む。
Is the fur industry really as cruel as people make it out to be?
It's even crueler. PETA's investigations at fur farms have found that some animals are killed by anal electrocution, meaning that an electrically charged steel rod is inserted into their rectums, literally frying their insides. Exposed broken bones, upper respiratory infections, and cancerous tumors were among the wounds and diseases that animals endured―without veterinary treatment―on one fur farm that we investigated.
Animals caught in steel-jaw leghold traps are in so much pain that some actually bite off their limbs in order to escape. Unable to eat, keep warm, or defend themselves against predators, many die horrible deaths before the trapper arrives to kill them. Others suffer in the traps for days until they are caught and killed. To avoid damaging the pelt, trappers often beat or stomp the animals to death. Most states have no regulations regarding methods of slaughtering these animals.
Whether enduring the excruciating pain of a leghold trap or a lifetime of agony in a tiny cage, the animals suffer immensely. To read more about the atrocities of the fur industry and what PETA is doing to help, visit FurIsDead.com.
毛皮産業は人々が主張しているほど残酷なの?
さらに残酷です。PETAの毛皮農場での調査は、電気で帯電した鋼鉄の棒を動物達の直腸に挿入して殺しているのを発見しました。また、動物達が露出した骨折、上部呼吸器感染、がんの膨らみに苦しんでいました。
鋼鉄のあご型の足枷罠に捕まえられる動物達は、痛みを免れるために、自分の足を食いちぎるほど苦しんでいます。食べる事も、体を温める事も、肉食動物から自分自身を守る事も出来ず、猟師が殺しにくる前には、多くの動物達が悲惨な死を遂げています。その他の動物達は、捕まえられ、殺されるまで、何日間も罠に苦しみます。生皮が損傷するのを避けるために、猟師達は、動物達を死ぬまで叩いたり、踏みつけています。ほとんどの州には、これらの動物達の虐殺に関する方法を考慮する規制が全くありません。
耐え難い足枷の罠の痛みであろうと、小さなかごの中での苦悩の一生であろうと、動物達は大いに苦しみます。FurIsDead.comを訪れて、毛皮産業の残虐行為やPETAの活動を調べてみてください。
How is down obtained?
Typically, ducks and geese are lifted by their necks, their legs are tied, and their feathers are ripped out. The struggling birds often sustain injuries during plucking. They are then returned to their cages until they are ready to be plucked again. This process begins at about 9 weeks of age and occurs every 6 weeks until the birds go to slaughter.
Feathers are often plucked out of ducks and geese who are raised for food. Those raised for foie gras, especially, suffer terribly. They are force-fed up to six times a day with a funnel that is inserted into their throats, and up to 6 pounds of a salty, fatty corn mash is pumped into each bird's stomach each day―until the birds' livers have ballooned to four times their normal size.
Synthetic alternatives to down are not only cruelty-free, they are also cheaper and, unlike down, retain their insulating capabilities in all weather conditions. Read more about down and the cozy, cruelty-free alternatives.
鳥の綿毛はどうやって手に入れられているの?
通常、アヒルやガチョウの首が持ち上げられ、足が結ばれ、羽がむしり取られています。奮闘する鳥達は、むしり取られている際、損傷を受けています。その後、むしり取ることが出来るようになるまで、かごに戻されます。この行程は、生後9週間頃に始まり、食肉処理するまで、6週間ごとに行われています。
羽毛は、食べ物のために育てられているアヒルやガチョウから引き抜かれています。特に、Foie Grasのために育てられている鳥達は、非常に苦しみます。Foie Grasのために育てられている鳥達は、1日に6回じょうごを喉に挿入されて無理矢理餌を与えられてい、胃が通常の4倍の大きさに膨らむまで、6-Poundもの塩辛く、脂っこいCorn Mash(とうもろこしをすり潰した物)を毎日胃の中へ注入されています。
人工の綿毛の代替物は、残虐行為が必要でないだけでなく、より安く、あらゆる天気の中で断熱の能力を保ちます。鳥の綿毛や心地良い、残酷な行為のない代替物についてもっと読む。
|