菜食をはじめよう
はじめに
Free Me
Chew On This
Meet Your Meat
工場式農場
菜食と肉食
自然な人間の食事
動物虐待
KFCの残虐行為
牛乳って最低!
魚を食べるべきでない理由
動物の権利
健康
がん
心臓病
肥満
骨粗鬆症
環境
資源の乱用
地球温暖化
環境汚染
人権
飢餓問題
菜食なら100億人の人々養える
食肉産業による外国人の利己的利用
情報源
良く尋ねられる質問
有名なベジタリアン
ベジタリアンレシピ
その他の問題
毛皮 / 革
動物実験
娯楽
ペット
 

FAQ: Vegan/Vegetarian

What is a Vegan?

A vegan (strict vegetarian) does not consume meat, dairy products, eggs, honey, or any product derived from an animal. A vegan diet can (and should) be full of a wide variety of delicious, nutritious foods, including vegetables, grains, nuts, legumes, seeds, and fruits. Vegans don’t wear leather, fur, silk, or wool. Many refuse to use products that are made with animal ingredients, products that are filtered using animal parts (such as some wines, beers, and white sugars), and products that have been tested on animals.

Veganって何?

Veganは、肉、乳製品、卵などの動物由来の食品を摂取しません。Veganの食事は、野菜、穀物、木の実、マメ科植物、種子、果物などの、多種多様な、おいしい、栄養のある食品が豊富です。Veganは、革製品、毛皮製品、絹製の衣服、羊毛を身につけません。多くのVeganは、動物由来の原料、動物の体の一部を使用してろ過された製品(一部のWine、ビール、白砂糖など)、動物実験が行われた製品を使用しません。

Why should I feel bad about eating meat? I didn't kill the animal.

You may not have killed the animal yourself, but you hired the killer. Whenever you purchase meat, the killing was done for you, and you paid for it.

どうして私が肉を食べる事に悪く感じなきゃいけないの?私は動物を殺してないよ。

あなたは自分自身で動物を殺さなかったかもしれませんが、殺し屋を雇いました。肉を購入する時はいつでも、あなたのために殺しが行われてい、あなたはそれに代金を支払っています。

Why do you try to force vegetarianism on others? Isn't it a personal choice?

From a moral standpoint, actions that harm others are not matters of personal choice. For example, murder, child abuse, and cruelty to animals are immoral acts, not matters of choice. Today, our society encourages meat-eating and factory farming, but at one time, society also encouraged slavery, child labor, and many other practices that are now universally recognized as wrong.

See what goes on inside a factory farm.

なぜ他の人達に菜食を強要するんですか?個人の選択ではありませんか?

道徳の観点から言えば、他の者に危害を加える行為は、個人の選択の問題ではありません。例えば、殺し、幼児虐待、動物虐待は、不道徳な行為であり、選択の問題ではありません。現在、私たちの社会は肉食や工場式農業に働きかけていますが、かつて社会は、現在一般に間違っていると認識されている、奴隷制度、子供の労働などの習慣にも働きかけていました。

工場式農場で起きていることを確かめる。

Animals kill other animals for food, so why shouldn't we?

Most animals who kill for food could not survive if they didn't, but that is not the case for humans. In fact, we would be better off if we didn't eat meat. Many animals, including some of our closest primate relatives, are vegetarians. We should look to them, rather than to carnivores, as models of healthy eating.

動物達は他の動物を食べるために殺すのに、どうして私たちは動物達を殺しちゃいけないの?

食べるために殺しをする多くの動物達は、殺さなければ生き残る事が出来ませんが、私達は生き残るために動物達を殺す必要はありません。むしろ、私達が肉を食べなければ、一層裕福になるでしょう。私達に最も近い霊長類などの多くの動物達はVegetarianです。私達は健康に良い食事の手本として、肉食動物よりも草食動物に関心を向けるべきです。

Aren't humans natural carnivores?

Actually, a vegetarian diet suits the human body better than a diet that includes meat. Carnivorous animals have claws, short digestive tracts, and long, curved fangs. Humans have flat, flexible nails, and our so-called "canine" teeth are minuscule compared to those of carnivores and even compared to vegetarian primates like gorillas and orangutans. Our tiny canine teeth are better suited to biting into fruits than tearing through tough hides. We have flat molars and long digestive tracts that are suited to diets of vegetables, fruits, and grains. Eating meat is hazardous to our health and contributes to heart disease, cancer, and many other health problems.

Read more about meat-eating myths and the truths behind them.

人間は生まれつき肉食動物なんじゃないの?

菜食は、肉を含む食事よりも人間の体に適しています。肉食動物には、鈎爪、短い消化器官、そして、長く、曲がった牙があります。人間には、平で、しなやかな爪があり、私達のいわゆる“犬のような”歯は、肉食動物や菜食のGorillaやOrangutanなどの霊長類に比べると非常に小さい物です。私達の小さな犬歯は、丈夫な動物の皮よりも、果物にかじりつくのに適しています。私達には、野菜、果物、穀物を含んだ食事に適している、平らな臼歯、長い消化器官があります。肉食は私達の健康に有害であり、心臓病、がんなどの健康の問題の原因になります。

肉食の伝説と真実についてもっと読む。

What will we do with all the chickens, cows, and pigs if everyone becomes a vegetarian?

It is unrealistic to expect that everyone will stop eating animals overnight. As the demand for meat decreases, fewer animals will be raised for food. Farmers will stop breeding so many animals and will turn to other types of agriculture. When there are fewer of these animals, they will be able to live more natural lives.

See how factory-farmed animals live.

全ての人がVegetarianになったら、鶏、牛、豚はどうなりますか?

全ての人が突然肉食を止める事はあり得ません。肉の要求が減れば、食べ物のために育てられる動物達の数が減るでしょう。農場経営者達はたくさんの動物達を飼う事を止め、別の農業に変わるでしょう。食べ物のために育てられる動物達の数が減れば、動物達はもっと自然な生活を送る事が出来るようになるでしょう。

工場式農場で育てられている動物達の生活を見る。

If everyone only ate vegetables and grains, would there be enough to eat?

Yes. We feed so much grain to animals to fatten them for consumption that if we all became vegetarians, we could produce enough food to feed everyone on Earth. In the U.S., animals raised for food are fed 70 percent of the corn, wheat, and other grains that we grow. The world's cattle consume a quantity of food equal to the caloric needs of 8.7 billion people―more than the entire human population.

Read more about the connection between environmentalism and vegetarianism.

全ての人が野菜と穀物だけを食べていたら、たくさんの食物がありますが?

はい。私達は肉のために動物達を太らせ、大量の穀物を与えています。もし、私達が皆Vegetarianになれば、地球上の全ての人に食物を与える事が出来るでしょう。合衆国では、私達が栽培している、とうもろこしや小麦などの穀物の70%が動物達に与えられています。世界中の牛は、全人口以上、80億7000万の人々に必要な熱素に相当する食物を摂取しています。

環境保護と菜食の関係についてもっと読む。

I know a vegetarian who is unhealthy. Is vegetarianism really good for people?

There are healthy and unhealthy vegetarians, but doctors agree that vegetarians who eat varied, low-fat diets stand a much better chance of living longer, healthier lives than their meat-eating counterparts.

Read about the link between vegetarianism and shrinking waistlines.

私は健康でないVegetarianを知っています。菜食は本当に人々の健康に良いものなのでしょうか?

健康なVegetarianと、不健康なVegetarianがいますが、医師達は、多様で、低脂肪な食事をするVegetarian達が、肉食者達よりも遥かに良い、長生きや健康に良い生き方の選択しているということを認めています。

菜食と縮小する胴回りとの関連性について読む。

Don't vegetarians have difficulty getting enough protein?

In Western countries, our problem is that we get too much protein, not too little. Most Americans get at least twice as much protein as they need, and too much protein, especially animal protein, can increase your risk of osteoporosis and kidney disease.

You can get enough protein from whole wheat bread, oatmeal, beans, corn, peas, mushrooms, or broccoli―almost every food contains protein. Unless you eat a great deal of junk food, it's almost impossible to eat as many calories as you need for good health without getting enough protein.

Get a free copy of PETA's vegetarian starter kit.

Vegetarianは十分なタンパク質を摂る事が出来ないんじゃないの?

西洋の国々での、私たちの問題は、私たちがタンパク質を摂りすぎているということであり、ちゃんと摂っていないというわけではありません。ほとんどのAmerica人達は、最低でも必要なタンパク質の2倍を得てい、過剰のタンパク質、特に動物性タンパク質のは、骨粗鬆症や肝臓病の罹患率を上げる事があります。

全粒小麦粉のパン、麦のおかゆ、豆、とうもろこし、えんどう豆、きのこ、Broccoliから十分なタンパク質を得る事が出来ます。ほぼ全ての食品にタンパク質が含まれています。

PETAの無料のVegetarian Starter Kitを手に入れる。

Don't humans have to eat meat to stay healthy?

Both the U.S. Department of Agriculture and the American Dietetic Association have endorsed vegetarian diets. Studies have also shown that vegetarians have lower cholesterol levels than meat-eaters and are far less likely to die of heart disease or cancer. The consumption of meat and dairy products has been conclusively linked with diabetes, arthritis, osteoporosis, clogged arteries, obesity, asthma, and impotence.

Read more about the health benefits of a vegetarian diet.

健康でいるには肉を食べる必要があるんじゃないの?

合衆国農務省とAmerica栄養協会の両方が菜食を支持しています。Vegetarian達は、肉食者達より低Cholesterol値であり、心臓病やガンで死ぬ可能性がずっと低いという事が明らかにされています。肉や乳製品の消費は、糖尿病、関節炎、骨粗鬆症、詰まった動脈、肥満、ぜんそく、Impotenceと関係しています。

菜食の健康の利点についてもっと読む。

I don't have the willpower to give up hamburgers and ice cream.

No willpower needed: Fabulous fakes will satisfy your cravings. Most large supermarkets now carry the basics, including veggie "dogs" and burgers, and health food stores stock even more―everything from soy-based sausage and savory smoked tofu to dairy-free "cheese" and "ice cream." Not everyone's going to like every product, so don't give up if the first "faux" food you try doesn't suit your taste. And if you can't find what you're looking for, ask. Most store mangers are happy to order special products if it means keeping your business.

HamburgerやIce Creamをあきらめることが出来ません。

あきらめる必要はありません。優れたVeganの食品が、あなたを満足させるでしょう。 現在ほとんどの大きなSupermarketがVegetarianのHot Dog、Hamburgerなどを扱ってい、健康食品店では、大豆を元にしたSausage、香ばしい燻製豆腐、乳製品なしのCheese、Ice Creamなど、さらに多くの製品を扱っています。もしあなたの探しているものを見つける事が出来なければ、頼んでみてください。ほとんどの商店経営者は特別な製品を喜んで注文してくれます。

Can fish feel pain?

Research has shown that fish can feel pain. According to Dr. Donald Bloom, animal welfare advisor to the British government, "Anatomically, physiologically, and biologically, the pain system in fish is virtually the same as in birds and mammals." Fish have fully developed brains and nervous systems and very sensitive mouths. Fish use their tongues and mouths like humans use their hands―to catch or gather food, build nests, and hide their offspring from danger. Fish also experience fear. An Australian study found that when fish are chased, confined, or otherwise threatened, they react with increased heart and breathing rates and a burst of adrenaline, just as humans do.

Learn more about fish.

魚は痛みを感じるの?

はい。魚達が痛みを感じるという事が明らかにされています。英国政府の動物福祉の顧問であるDonald Bloom博士によると、“解剖学的、生理学的、そして生物学的に、魚の痛みの組織は、鳥や乳類とほぼ同じである”そうです。魚達には、十分に発達した脳、神経系、とても敏感な口があります。魚達は人間が自分の手を使うように、食べ物を集めたり、巣を作ったり、危険から子供を隠すのに舌や口を使用しています。また、魚達は恐怖を感じます。Australiaの研究は、魚達が追われたり、閉じ込められたり、脅かされたりする際に、人間と同じように、心拍数や呼吸数の増加、Adrenalineの激発と反応していることを明らかにしています。

魚についてもっと学ぶ。

Can shellfish feel pain?

Yes. Scientists have proved beyond a doubt that fish, lobsters, crabs, and other sea dwellers feel pain. Lobsters’ bodies are covered with chemoreceptors so they are very sensitive to their environments. Boiling lobsters alive is particularly cruel. A lobster’s ideal body temperature is between 38 and 42 degrees Fahrenheit; when lobsters are packed on ice, they sometimes "drop" a claw in order to conserve body heat. As many people have discovered, when dropped into boiling water, lobsters will frantically scrape the sides of the pot in a futile attempt to escape. If grocery stores kept live pigs or chickens crammed together in filthy glass tanks with accompanying recipes suggesting that the animals be dropped into a pot of scalding water, consumers would be outraged. These acts are equally deserving of outrage when perpetrated on shellfish.

甲殻類は痛みを感じるの?

はい。科学者達は、魚、伊勢海老、蟹などの海の住人達が痛みを感じるということを証明しています。伊勢海老は生活環境にとても敏感なため、体が化学受容器で覆われています。伊勢海老を生きたまま茹でる事は、とても残酷です。伊勢海老の理想的な体温は、華氏38度から42度(摂氏3.3度から5.5度)の間です。伊勢海老が氷の中へ詰め込まれると、体温を保存するために、自分のはさみを“切り離す”ことがあります。多くの人々が目撃しているように、伊勢海老は、熱湯へ落とされると、熱湯から脱出するために必死に鍋の側面をこすります。もし食料品店が、熱湯の中に落としてくださいと書かれている付随のRecipeと共に生きた豚や鶏を汚いGlass Tankで飼育していたら、消費者達は激怒するでしょう。甲殻類で行われる際にも、この行為は非道行為に値します。

Isn't seafood healthy and low in fat?

Contrary to popular belief, fish is not a health food. Fish flesh contains toxins from the water that fish live in, and those toxins get passed on to people who eat fish. Fish raised on farms are given antibiotics, which are also passed on to consumers. According to the Centers for Disease Control and Prevention, 325,000 people in the U.S. get sick or die every year from eating contaminated fish and other sea animals. Even if you could be sure that the fish you eat were free of chemicals, the flesh of some sea animals, especially shrimps and scallops, contains even more cholesterol than beef!

Learn more about tasty, healthy alternatives to meat.

海産物は健康に良い、低脂肪な食品じゃないの?

評判の良い考えとは逆に、魚は健康に良い食品ではありません。魚の肉には、魚の住んでいた水に含まれている毒素が含まれてい、魚を食べる人々に伝えられます。養殖場で育てられている魚には、消費者へと伝えられる抗生物質が与えられています。The Centers for Disease and Prevention(病害対策予防Center)によると、汚染された魚などの海の動物達を食べ、毎年合衆国の32万5千人の人々が病気になったり、死んだりしているそうです。魚に化学薬品が含まれていないと確信していたとしても、一部の海の動物達、特に海老やホタテ貝には牛肉よりも遥かに多いCholesterolが含まれています!

肉に変わる、おいしい、健康に良い代替物についてもっと学ぶ。

 
   
FAQ
General
Animal Testing
Animals Used for Clothing
Animals Used in Entertainment
Vegan/Vegetarian
Companion Animals
Wildlife
Religious
Resources
AskCarla.com
See Also
Cruelty to Animals
Amazing Animals
Health Concerns
The Environment
World Hunger
Workers Rights
Poisoning Communities
Goverment Regulation
Links
菜食のススメ
肉食と健康問題
ガンと肉食
狂牛病の脅威
ハンバーガーは怖い
魚介類に含まれている有害物質
肉食の迷信
機内食でベジタリアン
肉食を止めた理由
Resources
Veg Source
Factory Farming
Photos & Videos
PETA TV
VEG TV
Veggie Vision
The Animals Voice
Communities
The Vegan Forum
Veggie Boards
Helping Vegetarians Go Vegan
Vegan Recipes
VegCooking.com
VegWeb.com
Vegan Restaurants
Chicago
Quan Yin
Cafe Peace
Vegan Products
Chick-Friendly "Chicken"
Cruelty-Free "Burgers"
Dairy-Free "Ice Cream"
Dairy-Free "Chocolate"
GardenBurger
Tofutti
Vegetarian Stores
Vegetarian Shoes
Vegan Store